【中越双语】东盟与中日韩(10 3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议日前召开

新华网 04-21 09:59 阅读量 325

  data-brushtype="text">

  东盟与中日韩(10 3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议日前以视频会议形式举行,中国国务院总理李克强、韩国总统文在寅、日本首相安倍晋三以及世界卫生组织总干事谭德塞、东盟秘书长林玉辉出席。越南总理阮春福主持会议。会议引发多家国际媒体关注。

  Mới đây, Hội nghị cấp cao đặc biệt ASEAN 3 (Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc) về ứng phó dịch Covid-19 đã diễn ra bằng hình thức họp trực tuyến. Hội nghị có sự tham dự của Thủ tướng Quốc vụ viện Trung Quốc Lý Khắc Cường, Tổng thống Hàn Quốc Moon Jae-in, Thủ tướng Nhật Bản Abe Shinzo và Tổng Giám đốc Tổ chức Y tế thế giới Tedros và Tổng thư ký ASEAN Lâm Ngọc Huy. Thủ tướng Việt Nam Nguyễn Xuân phúc chủ trì hội nghị. Hội nghị đã gây sự quan tâm của nhiều cơ quan truyền thông quốc tế.

  14日,东盟与中日韩(10 3)通过视频方式召开抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议,就共同应对疫情达成多项共识,提出多项举措,成果令人满意。

  Ngày 14, ASEAN và Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc (10 3) thông qua hình thức họp trực tuyến triệu tập hội nghị cấp cao đặc biệt ASEAN 3 (Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc) về ứng phó dịch Covid-19, đã đi tới nhiều nhận thứ chung trong việc cùng ứng phó dịch Covid-19, đưa ra nhiều biện pháp, giành thành quả đáng hài lòng.

  疫情给包括东亚国家在内的世界各国人民的福祉、生活和安全带来前所未有的严峻挑战,对经济社会发展造成负面影响。这次特别会议正当其时,再度传递出风雨同舟、守望相助的坚定信号,为各国增强命运共同体意识、加强合作指明方向,为东亚地区乃至全球早日战胜疫情注入强心剂。

  Dịch bệnh mang lại sự thách thức nghiêm trọng chưa từng có về các mặt lợi ích, đời sống và an toàn của nhân dân các nước Đông Nam Á nói riêng, các nước thế giới nói chung, gây ảnh hưởng tiêu cực cho sự phát triển kinh tế xã hội. Hội nghị đặc biệt lần này được tổ chức đúng lúc, lần nữa truyền đưa tín hiệu kiên định cùng hội cùng thuyền, thủ vọng tương trợ, chỉ rõ phương hướng cho các nước trong việc tăng cường ý thức cộng đồng cùng chung vận mệnh, tăng cường hợp tác, tăng cường lòng tin sớm ngày chiến thắng dịch bệnh cho khu vực Đông Á nói riêng, toàn cầu nói chung.

  强化抗疫共识

  病毒是人类共同的敌人,没有一个国家可以独善其身。东盟与中日韩是近邻,在防控疫情上命运与共,在维护经济发展上利益攸关,10 3合作对维护东亚和平、安全与繁荣具有重要作用。

  Virus là kẻ thù chung của loài người, không một quốc gia nào chỉ có thể lo cho riêng mình. ASEAN và Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc là láng giềng gần, có quan hệ mật thiết trong việc duy trì sự phát triển kinh tế, sự hợp tác 10 3 có vai trò quan trọng trong việc duy trì hòa bình, an ninh và phồn vinh của khu vực Đông Á.

  此次特别会议上,各方在遏制疫情扩散蔓延、提高公共卫生治理水平、推动东亚尽快恢复经济发展等方面达成多项共识,强调建立统一战线、应对共同威胁,凝聚了加强团结、促进合作、相互支持的共同意志和力量,意义重大。

  Tại hội nghị đặc biệt lần này, các bên đã đi tới nhiều nhận thức chung trong các mặt kiềm chế tình hình dịch bệnh khuếch tán lây lan, nâng cao trình độ quản trị y tế công cộng, thúc đẩy khu vực Đông Á sớm ngày khôi phục phát triển kinh tế v.v, nhấn mạnh thiết lập mặt trận thống nhất, ứng phó mối đe dọa chung, ngưng tụ ý chí và sức mạnh chung tăng cường đoàn kết, thúc đẩy hợp tác, ủng hộ lẫn nhau, có ý nghĩa trọng đại.

  《菲律宾星报》专栏作家李天荣指出,面对这一前所未有的全球公共卫生危机,这场特别会议对东亚地区来说恰逢其时。各国均表示愿意进一步团结协作,提高地区公共卫生水平,推动地区社会经济发展,给地区带来利好。

  Tác giả chuyên mục của báo “The Philippine Star” Lý Thiên Vinh nêu rõ, đứng trước cuộc khủng hoảng y tế công cộng toàn cầu chưa từng có lần này, đối với khu vực Đông Á mà nói, tổ chức hội nghị đặc biệt này là rất đúng lúc. Các bên đều bày tỏ nguyện tiến thêm bước nữa đoàn kết hợp tác, nâng cao trình độ y tế công cộng khu vực, thúc đẩy sự phát triển kinh tế xã hội khu vực, mang lại lợi ích cho khu vực.

  日本筑波大学名誉教授进藤荣一说,21世纪全球化的国际社会中,地区合作对安全保障至关重要,尤其在涉及防疫、健康、防灾、粮食和能源等人类安全问题上。疫情当前,10 3合作机制重要性进一步凸显。

  Giáo sư danh dự của Đại học Tsukuba Shindo Eiichi, Nhật-bản nói, trong cộng đồng quốc tế toàn cầu hóa thế kỷ 21, hợp tác khu vực là hết sức quan trọng đối với việc đảm bảo an ninh, nhất là trên những vấn đề liên quan đến an ninh loài người như phòng chống dịch bệnh, sức khỏe, phòng chống thiên tai, lương thực và năng lượng v.v. Đứng trước dịch bệnh, tầm quan trọng của cơ chế hợp tác 10 3 đã được trội nổi hơn nữa.

  韩国外国语大学全球安全合作研究中心主任黄载皓认为,作为近邻,10 3国家彼此交往密切,有着共同合作的良好基础。这次会议的成果体现了10 3国家共同应对危机的凝聚力。

  Chủ nhiệm Trung tâm nghiên cứu hợp tác an ninh toàn cầu Đại học ngoại ngữ Hàn Quốc Ong-chee-hu cho rằng, các nước 10 3 là láng giềng gần, quan hệ đi lại mật thiết, có cơ sở tốt đẹp trong sự hợp tác chung. Thành quả của hội nghị lần này đã thể hiện sức gắn kết cùng ứng phó khủng hoảng của các nước 10 3.

  指明合作方向

  当前疫情已波及200多个国家和地区,世界人民生命安全和健康受到重大威胁,世界经济遭遇严重冲击,金融市场大幅震荡,贸易投资明显下滑。社会治理危机、人道危机风险上升,粮食危机隐忧浮现。疫情风险已经外溢至经济、社会等诸多方面。世界贸易组织日前预测,今年全球贸易将缩水13%到32%。

  Trước mắt, dịch bệnh đã lây lan đến hơn 200 nước và vùng lãnh thổ, gây sự đe dọa nghiêm trọng đối với an toàn sự sống và sức khỏe của nhân dân thế giới, kinh tế thế giới cũng bị ảnh hưởng nghiêm trọng, tác động mạnh đến thị trường tài chính tiền tệ, mậu dịch đầu tư giảm rõ rệt. Rủi ro khủng hoảng quản trị xã hội, khủng hoảng nhân đạo tăng lên, hiểm họa khủng hoảng lương thực bắt đầu xuất hiện. Rủi ro dịch bệnh đã lan tỏa đến nhiều mặt như kinh tế, xã hội v.v. Mới đây, Tổ chức thương mại thế giới dự đoán, năm nay mậu dịch toàn cầu sẽ giảm 13%-32%.

  面临严峻考验,10 3各方为共同防控疫情、应对经济社会影响提出了多项举措,包括大流行病及其他传染病的早期预警机制建设、重要医疗物资储备、流行病学科研合作、保持贸易投资往来和适度开放、保持产业链供应链畅通等诸多方面,不仅着眼于当前共同有效防控疫情,也对以后的区域经济合作作出规划。与会各方纷纷表示,相信战胜疫情后,东盟与中日韩关系与合作将进一步深化。

  Đứng trước sự thách thức gay go, các bên 10 3 đã đưa ra nhiều biện pháp nhằm cùng phòng chống dịch bệnh, ứng phó sự ảnh hưởng kinh tế xã hội, bao gồm nhiều mặt như thiết lập cơ chế cảnh báo sớm đối với đại dịch cũng như các loại bệnh truyền nhiễm khác, dự trữ vật tư y tế quan trọng, hợp tác nghiên cứu khoa học đối với dịch tễ học, duy trì sự giao lưu và mở cửa đúng mức của mậu dịch đầu tư, duy trì sự thông suốt của chuỗi ngành nghề và chuỗi cung ứng v.v, không những xuất phát từ công tác cùng phòng chống dịch bệnh trước mắt, cũng đưa ra quy hoạch đối với hợp tác kinh tế khu vực sau này. Các bên dự hội nghị đều bày tỏ, tin rằng sau khi chiến thắng dịch bệnh, quan hệ và sự hợp tác giữa ASEAN với Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc sẽ sâu sắc hơn nữa.

  黄载皓认为,一方面,构建携手防控疫情的“防疫共同体”是地区迫切需求;另一方面,合作应对疫情对经济的冲击需要各国推动构建“经济共同体”。这次特别会议就这两方面都提出不少具体措施,取得了务实成果,是一大成功之处。

  Ong-chee-hu cho rằng, một mặt, cấu trúc “cộng đồng chung phòng chống dịch bệnh” là nhu cầu bức thiết của khu vực; mặt khác, hợp tác ứng phó sự ảnh hưởng của dịch bệnh đối với kinh tế cần các nước thúc đẩy cấu trúc “cộng đồng chung kinh tế’. Hội nghị đặc biệt lần này đã đưa ra nhiều biện pháp cụ thể về 2 mặt này, đã giành thành quả vụ thực, là một sự thành công to lớn.

  李天荣说,通过此次会议,相信未来东盟十国与中日韩将会继续聚焦医疗防疫合作、维护社会和平稳定、促进经济增长和减贫等合作重点。

  Lý Thiên Vinh nói, thông qua hội nghị lần này, tin rằng trong tương lai 10 nước ASEAN và Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc sẽ tiếp tục coi trọng những trọng điểm hợp tác như hợp tác y tế phòng chống dịch bệnh, bảo vệ hòa bình ổn định xã hội, thúc đẩy kinh tế tăng trưởng và xóa nghèo v.v.

  彰显中国之“义”

  守望相助,邻里情深。在中国抗疫的艰难时刻,包括东盟国家以及日、韩在内的世界多国纷纷给予中国坚定支持和帮助。如今,在疫情全球蔓延的艰难时刻,中方再次作出同各国同舟共济、共克时艰的郑重承诺。

  Thủ vọng tương trợ, tình láng giềng thắm thiết. Trong thời điểm khó khăn Trung Quốc phòng chống dịch bệnh, các nước ASAEN cũng như các nước thế giới trong đó có Nhật Bản, Hàn Quốc lần lượt dành sự ủng hộ và giúp đỡ kiên định cho Trung Quốc. Hiện nay, trong thời điểm dịch bệnh lây lan trong phạm vi toàn cầu, Trung Quốc lần nữa đưa ra lời cam kết trịnh trọng sẽ cùng các nước cùng hội cùng thuyền, cùng khắc phục khó khăn.

  在特别会议上,中方提出,愿继续通过无偿援助和商业渠道向东盟国家提供力所能及的支持和帮助;愿继续根据需要向东盟国家派遣医疗专家组;支持东盟设立抗击疫情特别基金,将通过中国—东盟合作基金和10 3合作基金等渠道提供必要支持;愿在亚行中国减贫与区域合作基金中指定1000万美元,专门用于区域抗击疫情项目……一条条承诺成为中国携手东亚国家构建人类命运共同体的生动实践,为合力战胜疫情注入了强大信心。

  Tại hội nghị đặc biệt, Trung Quốc nêu rõ, nguyện tiếp tục thông qua hình thức viện trợ không hoàn lại và kênh thương nghiệp tận khả năng cung cấp sự ủng hộ và giúp đỡ cho các nước ASEAN; nguyện tiếp tục theo nhu cầu cử nhóm chuyên gia y tế sang các nước ASEAN; ủng hộ ASEAN thiết lập Quỹ đặc biệt phòng chống dịch bệnh, sẽ thông qua những con đường như Quỹ hợp tác Trung Quốc-ASEAN và Quỹ hợp tác 10 3 cung cấp sự ủng hộ cần thiết; nguyện chỉ định 10 triệu USD trong Quỹ giảm nghèo và hợp tác khu vực Trung Quốc của Ngân hàng châu Á, chuyên dùng trong dự án phòng chống dịch bệnh của khu vực… Những lời cam kết trở thành thực tiễn sống động Trung Quốc siết tay với các nước Đông Á cấu trúc Cộng đồng cùng chung vận mệnh loài người, tăng cường lòng tin vững chắc đối với việc chung sức chiến thắng dịch bệnh.

  马来西亚总理穆希丁特别感谢了中方在应对疫情方面对马方的支持,“中国从一开始就和我们在一起”。

  Thủ tướng Ma-lai-xia Mu-hy-din đặc biệt cảm ơn sự ủng hộ của Trung Quốc đối với Ma-lai-xia trong việc ứng phó dịch bệnh.

  印度尼西亚智库亚洲创新研究中心主席班邦·苏尔约诺指出,来自中国的援助是雪中送炭。目前很多东盟国家的口罩、防护服和检测试剂盒等抗疫物资存在短缺,东盟亟需中国的帮助和支持。

  Chủ tịch Trung tâm nghiên cứu sáng tạo châu Á kho chất xám In-đô-nê-xia, Bam-bang Sur-yo nêu rõ, sự viện trợ đến từ Trung Quốc là rất kịp thời. Hiện nay nhiều nước ASEAN đều thiếu vật tư phòng chống dịch bệnh như khẩu trang, quần áo phòng hộ, bộ xét nghiệm v.v, ASEAN rất cần sự giúp đỡ và ủng hộ của Trung Quốc.

  苏尔约诺还说,中方提出的减免关税、取消壁垒、畅通贸易、促进投资等倡议给予了东盟国家极大的抗疫信心。

  Ông Sur-yo còn nói, những sáng kiến như giảm miễn thuế quan, gỡ bỏ  rào cản, khơi thông mậu dịch, xúc tiến đầu tư v.v do Trung Quốc đưa ra đã tăng thêm lòng tin phòng chống dịch bệnh rất lớn cho các nước ASEAN.

  来源:新华网

  翻译:唐茴茴

  监制:文虹任

  编辑:火华少主

  出品:广西北部湾之声新媒体组

  合作:BBRxmt@163.com

0人点赞

相关推荐

首发 | 一图在手,说走就走!《广西旅游导览图(2020年版)》正式发布!
广西壮族自治区文化和旅游厅|04-01 09:22
自治区禁毒委考核验收组到龙州县开展禁毒重点整治工作考核验收
01-15 15:08
四月十四日起 广西初三高三以外学段有序开学
广西日报|03-27 09:27